Procure e talvez ache

quarta-feira, 10 de fevereiro de 2010

100 maiores fails de 2009


fail é uma coisa que não sai como o planejado (ou falha)

Não consigo dizer sítio, prefiro site; eu não uso rato, meu computador tem mouse; acho estranho falar centro comercial, detesto shoppings. E pelo uso corrente destas palavras, algumas terminam aportuguesadas e incluídas no nosso dicionário como: bife (beef), futebol (football), handebol (handball), tênis (tennis), etc

O mesmo acontece e com maior constância com línguas como o espanhol, inglês, francês, etc que acabam, de uma forma ou outra, anexando estrangeirismos e consequentemente aproximando mais os povos. Só discordo do conhecido Idiotismo que tem como característica a tradução literal do termo de forma a não fazer sentido ou que resulte sintaticamente errada. Este é o caso da mania mais odiada no nosso país em anos: o irritante gerundismo do pessoal que trabalha com tele-atendimento.
- "Em que posso estar lhe ajudando?". Reza a história que um profissional (imbecil) de RH traduziu (ou ao menos tentou traduzir) um manual de técnicas de tele-atendimento americano e acabou traduzindo literalmente todos os tempos verbais, inclusive o Present Continuous, literalmente. Deu no que deu.

Mas, sendo contraditório, não gosto muito do que o Barbarismo de linguagem que se caracteriza pelo uso de palavras com correspondência no nosso idioma. Porque "fake"? Acaso a palavra "falso" não existe ou não significa a mesma coisa? Será que "falha" designa ação diferente a "fail"? Tem muita gente que mal sabe traduzir "the book is on the table" e sai aí pela rede repetindo como papagaio de pirata: old, fail, fake, ... aff...

Ah, quase ia me esquecendo, este vídeo é uma compilação dos 100 vídeos mais visualizados do Youtube com as maiores 
falhas humanas de 2009.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

não pise na grama
não suje
não jogue lixo no chão
herrar é umano